翻译的根基界说是“翻译是在正确理解的根本上用一种说话来忠厚的表达此外一种说话。”若是把“正确……忠厚……”两个词凸起出来,就是咱们谈到过的 “正确、畅通、完备”的翻译尺度;若是把“理解……表达……”两个词突显出来,便可以清晰的熟悉到翻译的进程:起首理解英语,然后再操纵汉语表达出来。若是再对译文举行查抄校订,就实现了翻译的全部进程。而在“理解—表达—校订”
  这三个环节中,大大都同窗感受最较着的问题是:理解英语不易,表告竣汉语更不轻松。若何理解和若何表达,就成为了大大都感受本身英语根本常识比力匮乏的考生面对的紧张问题。这里,英语教员向大师先容一种加倍轻松、加倍轻易把握、加倍适用的应答考研翻译的计谋—拆分与组合。但愿它可让泛博考生在有限的英语根本常识下,冲破考研翻译,得到抱负的分数。
1、 理解英语原文,拆分语法布局
  英语说话具备“形合”的特色, 也就是说,英语句子不管几多繁杂, 都是经由过程一些语法手腕和逻辑手腕毗连起来的像葡萄藤同样的布局。以是,在理解英语句子的时辰,理解并拆分句子的语法布局和逻辑布局也就自热而然的成了解题的冲破口。在考研翻译中,所有的句子根基上都是布局繁杂的长难句,理清句子的布局条理就显得相当首要。在翻译句子以前,要先通读全句,一边读一边拆句子的语法布局。
  怎样拆分呢?英语英语的语法布局和逻辑布局比力较着,在理解句子的时辰, 可以把主句和从句拆分出来,或把骨干和润饰部门拆分出来。更详细的来讲,就是经由过程寻觅下面的一些 “旌旗灯号词”来对英语句子举行拆分,从而加倍有用的理解英语原文。
拆分原则:主句与从句拆开,骨干部门与润饰部门拆开。
拆分旌旗灯号词:
  1. 连词,包含 and ,or, but ,yet, for等毗连并列句的并列连词,和when,as ,since, after, because, where, though, so that 等毗连状语从句的毗连词。
  2. 瓜葛词,包含毗连名词性从句或定语从句的who, whom, whose, what, that ,which, 等瓜葛代词和when,where, why , how等瓜葛副词。
  3. 介词,on, with, at, of, to 等介词经常指导介词短语作润饰成份,也是理解句子的拆分点。
  4. 不定式符号 to, 不定式经常组成不定式短语作句子的定语或状语成份,可所以拆分点。
  5. 分词,曩昔分词和如今分词也常常在句子中做润饰成份,可以拆开。
  6. 标点符号,标点符号经常离隔一个句子的骨干和润饰成份, 也是一个较着的拆分点。
  好比,在
  Social science is that branch of intellectual enquiry //which seeks to study humans
  (1).主句 定语从句
  and their endeavors //in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned
  方法状语
  manner// that natural scientists

use for the study of natural phenomenon. (2003, 62题)
  定语从句
  中,咱们利用上面的法子,用斜线把句子拆开, 可以以最快的速率敏捷理解句子布局,找到句子的骨干,润饰成份。同时,另有一个更首要的感化,就是在拆分的同时咱们找到了翻译的考点和评分点。
  在评阅考研翻译的时辰,每一个句子2分。可是每一个句子都有几个考点,或说评分点,扣分点。而每一年教诲部测验中间给出的评分点,几近都是在句子的毗连点断开。如许,经由过程查找“旌旗灯号词”毗连点的方法,可以在做题时和出题人的考点重合,或说与评分教员的评分点重合,从而提高解题的有用性,轻松提高分数。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注